2009/03/26

L'ascension vers Pai

The Ascension to Pai.


Fut-ce un moment que je ne vivrais qu'une fois sur cette route ? Était-ce dû à la nuit sans sommeil dans le bus ? Déjà, le retour fut moins captivant.

Was it a once-in-a-lifetime moment on this road? Was it caused by the previous sleepless bus night? The return trip was already less captivating.


La route de Chiang Mai jusqu'à Pai, à travers une forêt tropicale (la JUNGLE) sèche dans la montagne du Nord de la Thaïlande.

The road from Chiang Mai up to Pai, through a dry tropical forest in the Northern Thai moutain.


Vers 8h, au petit matin très frais comparé à Bangkok et très doux comparé à un février parisien, le mini-bus sort de Chiang Mai et des grandes avenues à chaussées séparées ponctuées de demi-tours typiques des routes thaïlandaises. La route 107 est assez rectiligne et vingt-cinq kilomètres plus au Nord, le véhicule tourne à gauche et entame par un faux-plat la route 1095. Des villages sont traversés par la route principale. Quelques piétons, femmes âgées et enfants principalement, marchent le long de la route, vaquant à leurs activités.

Around 8am, in a fresh morning compared to Bangkok, warmer than a Parisien morning in February, the mini-bus exited Chiang Mai and its large avenues whose separated ways were ponctuated by U-turns like many roads in Thailand. The Road #107 runs its straight line. Twenty-five kilometers after, a turn to the left marked the beginning of the 1095 road, climbing slowly at first to the moutain side. Villages were passed. Some pedestrians, old women and children mostly, walked along the main road, occupied by their activities.



Petit à petit, les virages sont plus serrés. Dans la bouteille offerte avec un petit gateau au départ, le niveau de l'eau reste horizontal... mais montre un angle très visible avec les bords du contenant. Les arbres hauts, d'abord lointains en lisière des villages et des jardins des maisons, sont désormais au plus près de la chaussée. Avec un compagnon permanent depuis la vallée jusqu'à Pai : la seule ligne électrique de la région.

Little by little, the turns were sharper. In the bottle of water offered at the departure with a cookie, the level kept horizontal... but a visible angle appeared with the plastic of its container. The high trees, first far on the edge of the villages and the gardens, were then at the closest touch with the road. With a permanent companion from the valley up to Pai: the region's sole electric line.


La centaine de kilomètres de routes de montagne a donc commencé, avec ces 762 virages. Le comptage est précis car, n'étant pas le seul à avoir éprouvé le bonheur de cette ascension dans la forêt, les commerçants de Pai en ont fait des t-shirts et des cartes postales.

The one hundred of kilometers of moutain road had begun, with its 762 curves. The count is precise because, not being the only one to feel this happiness of the ascension, the merchants of Pai ordered t-shirts and postcards about it.


Dans le matin devenant ensoleillé, donc chaud et sec en cette saison, le moteur hurle. Le klaxon joue le rôle calme et prudent que lui accorde le code de la route : prévenir les usagers plus fragiles de l'arrivée d'une voiture, les piétons, les petits bergers et leur troupeau de bovins, les routards à moto. Les dépassements sont nombreux, surtout dès qu'une courte ligne droite avec visiblité le permet : dépasser les camions de chantier de la nouvelle ligne électrique plus puissante, se faire dépasser par les 4x4 et les mini-bus de location.

In the morning becoming sunny, so hot and dry in this season, the motor howled. The klaxon played quietly and prudently its lawful role: to warn fragile road users from the incoming vehicle, the pedestrians, the young shepherds and their cattles, motobikers. The overtakings were frequent, each time a line of sight permitted them: to overtake the engines from the new more powerful electric line teamwork, to be overtaken by brand new SUVs and rented minibuses.


Le croisement le plus surprenant : une camionette à l'arrière remplie de mobylettes et de télévision à écran plat dans leurs emballages. Un hôtel en cours d'équipement ? Tout arrive par la route à Pai.

The most surprising overtaking was a truck filled by mopeds and flat screens. A hotel order? Everything came by road to Pai.


Deux arrêts pendant ces trois heures : dix minutes pour pause-pipi et marché aux deux tiers de la pente et contrôle militaire des papiers d'identité. Rappel que nous sommes dans une zone frontière.

Two stops during these three hours: a ten minute toilet and market stop at the two thirds of the climbing and a military control of identity papers. We were indeed in a border area.


Tout au long du chemin, les aménagements humains sont omni-présents : temples, affiches de la prévention contre les incendies (que c'est sec) jusqu'à de grandes flèches devant les postes des pompiers indiquant le niveau d'alerte (orange en février 2009). Des virages sont mêmes déforestés et bétonnés et sont indiqués comme abris pour les automobilistes pris dans les flammes.

All along the way, the mankind touch was every where: temples (wat), posters to prevent fire (it is dry) and, bigger, big arrows in front of the firemen stations indicating the level of alert (orange in February 2009). Some turns were even deforested and covered with concrete. They were indicated as refuges for people caught by the flames.


Après vingt heures d'aéroport et d'avion, deux jours dans Bangkok, une nuit blanche de bus et l'ascension de Pai, la récompense arrive. Celle que je pense ne plus connaître sur cette route (sauf peut-être un jour ensoleillé de la saison des pluies) :

After twenty hour airport and plane, two days in Bangkok, a white night in the bus and the ascension to Pai, the reward arrived. The one I think I will not live again on this road (or perhaps a sunny day of the rainy season):

(tous droits réservés - all rights reserved)

les rizières légèrement en terrasses de la vallée de Pai.

the rice paddy, lighty terraced, of the Pai valley.

2009/03/25

À bicyclette... (air connu)

Enfin des informations sérieuses dans Montpellier'Plus et Midi Libre, ce matin, mercredi 25 mars 2009.

Car, en effet, des pUMPistes électro-cliquables, ça amuse un dimanche soir et un lundi matin. Après, ça ennuie : les enveloppes et le bulletin papier ont leurs inconvénients, mais également, un avantage : ça se recompte facilement, notamment au Conseil constitutionnel. La petite histoire reste cependant hilarante quand un des perdants est cœur et âme voués au vote électronique dans sa commune...

Passer d'un extrême à l'autre aussi, ça ennuie : à Paul-Va, les étudiants bloqueurs veulent interdire le vote secret avec isoloir, enveloppe et libre choix de l'étudiant. Ils veulent débattre en votant ou voter en débattant, tout en public. Dans un isoloir, les deux tiers des étudiants veulent étudier... et ce ne sont les ambiances d'A.G. et les beuveries nocturnes de certains qui les ont convaincu de la méthode de ce mouvement.

Bref, voir plus de 150 ans de suffrage universel [masculin] français utiliser comme un chiffon pour nettoyer les tables au lieu de proposer et régler les problèmes réels... ça énerve.

Prenons donc l'air avec les cyclistes sportifs (pas moi, du dimanche donc) et les journalistes locaux : ils ont reconnu l'étape montpelliéraine du Tour de France cycliste 2009, hier mardi. Ce sera la quatrième en contre-la-montre par équipes, après un départ à Monaco.

Tracé imprécis en ville ; cartographie : IGN 2000 et traitement : BYO Carto Exploreur 3.
Informations utilisées à titre d'informations.

Ma cartographie est imprécise, mais elle me permettait de pouvoir présenter le profil de l'épreuve (le trait rouge, c'est mon tracé par points ; en vert, le relief sous mon tracé).

Au départ de la Comédie à 9h30, les pauvres journalistes ont subi une bonne averse vers 10h15, après avoir montré efforts dans la montée de Grabels vers Bel-Air, lieu-dit sur l'ancienne route nationale 109, puis les montées/descentes et les virages à 90° (hmmm, celui des Quatre-Pilas au Mas-Dieu) de la route départementale 102 montant vers Murviel, point-ravitaillement.

Pour la portion Bel-Air à Murviel, la Communauté d'agglomération, organisatrice du repérage, doit finalement être heureuse que le Mas-Dieu n'ait pas été transformé en décharge... Vu de l'hélicoptère de France télévisions, ça aurait fait tâche.

La suite fut plus calme, tout cycliste du dimanche connait : descente de Murviel vers Cournonterral (non sans quelques pentes), puis la départementale 5 tout droit vers Pignan, Lavérune et Montpellier. À l'entrée de la commune, une colline pour digérer avant de sprinter vers le stade Yves-du-Manoir.

Pour les cyclotouristes montpelliérains, il est appréciable de voir que nos routes habituelles ont été choisis pour cette course internationale. On verra comment les professionnels s'en sortent, le 7 juillet prochain de 14h30 à 17h30. Ils seront par équipes et pressés d'arriver. Il est prévu une moyenne de 54 km/h... pour ces 39 km.

Reste à espérer des retombées économiques, donc fiscales, pour compenser les cent mille euros de la Ville de Montpellier et les soixante mille de la Communauté d'agglomération versés à l'organisateur.

2009/03/21

L'Eurovision approche, préparez-vous, bonnes gens

L'Eurovision, événement majeur du printemps musical européen approche. Les concurrents et leurs chansons sont connus, tirés au sort et prêts pour deux demi-finales et une finale (le seul moyen de faire participer la France à quelque chose, souvenez-vous la Coupe du monde '98), début mai à Moscou.

Et ça n'a rien de kitch.


Eurovision Georgia 2009 Stephane & 3G We Don't Wanna Put In
envoyé par jief75

Pour preuve, la Géorgie est exclue par le jury du concours qui ont compris Poutine (russe) et non put in (anglais) dans leur chanson. Je replace ci-dessus le lien pour que les linguistes se fassent leur opinion.



Alexander Ribak court en tête chez les parieurs britanniques pendant que les producteurs de musique français espèrent un vote des téléspectateurs d'Europe de l'Est grâce à une chanson qui m'a endormi.

Et, avec Ribak, les Norvégiens ont de l'humour, voici une parodie radiophonique du titre qui doit être multidiffusé partout dans le pays :
- la parodie,
- la traduction des paroles en anglais.


Enfin, pour rassurer ceux qui croient encore que ce concours est has been, le kitch était apparemment requis lors du tirage au sort des ordres de passage, effectué le 17 mars par Dima Bilan, vainqueur en 2008, et présenté par Yana Churikova et Andrey Malahov.

Que ne fait-on pas en ton nom ?

Une semaine religieuse dans le monde...

... au Brésil, culpabiliser une mère inquiète et du personnel médical soucieux, au lieu d'aller rassurer et d'aider une fillette de neuf ans violée par son beau-père, dont les culpabilisateurs estiment son crime moindre.

... en Arabie saoudite, condamner, pour le principe, à des dizaines de coups de bâton et à la prison une vieille veuve qui a reçu, sans membre marié de sa famille, le fils de son défunt mari et un de ses amis venus lui apporter des provisions pour la semaine.

... en Afrique, précher haut et fort que seule l'abstinence et la fidélité absolue au sein du mariage protègent du sida à des peuples que le précheur considère pourtant par définition comme des pécheurs. Il a intérêt à être convaincant.

Petite punition involontaire ce week-end sur la télévision publique française : le logo du Sidaction apparaîtra sur les images des émissions religieuses et la messe.

2009/03/19

Ah, ça ira, ça ira, ça ira...

Deux heures trente de marche entre 7 et 8 heures et entre midi et deux, ça oxygène, ça tonifie. Ça me permet de rattraper le sport qui n'a pu être fait en début de semaine, à cause d'un surcroît saisonnier de boulot.

Les grévistes et manifestants utilisent en ce moment-même leurs droits individuels à l'expression, invités qu'ils ont été par une des nombreuses petites phrases télévisuellement excellentes du destinataire du message du jour : il paraît qu'on ne rendait plus compte qu'il y avait des grèves en France. Destinataire lointain (dans l'espace, le temps et les préoccupations) qui paraît exercer le droit de ne pas entendre.

Aux premiers : n'oubliez pas de créer et préparer vous-mêmes une solution alternative en 2012 au risque de voir les élections présidentielle et législatives prochaines ressembler de nouveau à un défilé de mode et de petites phrases entre citoyens endimanchés.

2009/03/18

Pai, et plus haut encore !

Up to Pai!

Pour monter de Chiang Mai vers Pai, les véhicules à moteur ne manquent pas : moto et mobylette, quatre-quatre climatisé, mini-bus de standing. Les deux dernières catégories généralement gris climatisées et aux moteurs puissants : il faut quand même de la relance pour grimper dans la montagne - sèche et chaude à midi - mais montagneuse tout de même.

To climb from Chiang Mai to Pai, motor vehicles are numerous: motorbike, SUV and standing mini-buses. The last two categories were metallic grey in general and with powerful motors: you had to climb a mountain -yes, dry and hot at noon - but a mountain non the less.


Mais, les quatre-roues citées coûtent chers. Il y a, heureusement, des transports publics. Comme à la gare routière de Chatuchak, la gare routière de Chiang Mai offre nombreuses entreprises de transport assurant, tant que le soleil est levé, des allers-retours avec Pai et, au-delà, Mae Hong Son.

But, these four-wheels were expensive. Hopefully, there are public transportations. Like at the Chatuchak bus station, the one in Chiang Mai offered many companies that put, on day light only, their vehicles on the road to Pai and, further, to Mae Hong Son.

(licence : Creative Commons by-nc-nd)

Comme ce gros bus aux vitres ouvertes qui est le moins cher, mais dans lequel le personnel de la mini-gare de Pai et les deux conducteurs entassent tout passager arrivant et leurs bagages. Au retour, ayant repéré deux touristes européens, je sus que, parti une demi-heure avant mon mini-bus, il arriva trente minutes après.

This open windows big bus was the cheapest way, but Pai's mini-station personnel and the two drivers were putting every incoming passengers and luggages. By spotting two European tourists, I knew on the way black that, while this bus took off thirty minutes before my mini-bus, it arrived a half-hour later.

(licence : Creative Commons by-nc-nd)

Les deux véhicules ont un avantage (en plus de la climatisation) : vous réservez votre place. À droite, l'équivalent climatisé du gros bus. À gauche, le plus rapide des peu chers : le mini-bus et son conducteur habitué à la route sinueuse.

These two vehicles had got one advantage (apart from climatisation): you reserved your seat. On the right, the climatised equivalent of the big bus. On the left, the speediest of the less expensives: the mini-bus and its driver used to the sinuous roads.


Même si vous avez commis l'erreur de faire Bangkok-Chiang Mai en bus de nuit (...), les trois heures et demi de route vers Pai sont une expérience intéressante qui peut faire l'économie du petit avion Chiang Mai-Pai. Sinon, l'aérodrome de Pai se trouve au nord-ouest. Des mini-bus vous vendront avec plaisir le trajet vers le centre de Pai ou votre guest house.

Even if you did the error to travel from Bangkok in a night bus (...), the three hours and a half way to Pai are an interesting experience. Or, you can take the little plane from Chiang Mai to Pai. At the North-Western located Pai airport, mini-bus will sell you with pleasure a way to the center town or your guest house.


L'expérience de cette route au prochain épisode.

To be continued.

2009/03/15

Où la gare TGV ?

Grâce au début du débat public, un serpent de mer fait un bond dans la presse locale (notamment La Gazette de Montpellier) et au Corum cette semaine : la ligne à (plus ou moins) grande vitesse Montpellier-Perpignan, c'est-à-dire la partie sud de la ligne nouvelle Languedoc-Roussillon qui comprend également le contournement Nîmes-Montpellier.

Un Nîmes-Montpellier-Perpignan-Figueres au final plus ou moins rapide car -c'est une partie du débat- de nombreuses questions sont à méditer :
- TGV passagers uniquement ou aussi trains de fret (A9bis...) et/ou TER à grande vitesse, en sachant que selon le nombre d'arrêts, la vitesse importe moins que la libération d'espace sur la ligne historique pour le réseau express régional.
- Vitesse de la réalisation. La partie à la frontière espagnole est très en avance sur les Espagnols, coincé sous Barcelone ; de ce côté-là, on parle 2020 comme le tronçon Montpellier-Perpignan. Montpellier-Nîmes devrait être utilisable vers 2015.
- Avec quel argent ? Nos impôts évidemment... mais la ligne PACA est encore en débat faute de consensus entre les différentes collectivités-financeuses. Selon, le nombre d'arrêts (7 minutes de trajet en plus) et leur emplacement (s'il faut en créer de nouveaux), sans compter les vignobles et voisinages traversés... Qui de l'État, la Région, les cinq Départements, quelques intercommunalités, grosses villes et associations militantes vont venir pimenter le débat ?

La Gazette de Montpellier va chercher un universitaire de géographie pour aider le lecteur : Jean-Paul Volle de l'Université Montpellier-3. En le lisant, déformation professionnelle certainement, je vois pleins de tartes à la crème lui tomber dessus un jour d'oral noté :) Même si le propos permet au lecteur peu habitué de se placer à des échelles très variées : depuis l'Europe plus proche ou à accrocher au passage (ce n'est pas tout de voir les trains passer... il faut s'avoir faire descendre les passagers et les marchandises) jusqu'à une question épineuse à notre échelle locale.

L'épine logistico-politico-mélodramatique : où construire la nouvelle gare de Montpellier ?

Georges Frêche, depuis fort longtemps (ainsi que quelques géographes qui ont fait la vigueur de la géographie montpelliéraine), la voit au sud d'Odysseum et de l'autoroute A9. Au milieu d'un projet d'urbanisation collossal avec ligne de tramway n°1 prolongée ou la ligne 3 vers l'ouest.

Les ferroviaires (SNCF ou RFF, je ne sais plus) la voient au croisement de la ligne nouvelle et de la ligne Montpellier-Sète, au sud-ouest de la ville, à Maurin sur la commune de Lattes. Dans les anciennes vignes arrachées à la prime européenne, là dans un triangle où ni Lattes, ni Saint-Jean-de-Védas et à peine Montpellier n'ont imaginé construire quoique ce soit, donc pas d'arrêt de tramway proche projeté.

Cependant, en termes d'exploitation, la logique est claire : cette gare Montpellier bis permettra des correspondances directes entre TGV lointains et TER locaux. Sauf que les TER, c'est compétence du Conseil régional...

En cas de gares séparées, il faudra correspondre par tramway et donc travailler l'information (sourire narquois en me remémorant les difficultés que des touristes et des indigènes ignares en lecture de plan ont depuis 2000 pour trouver la station de tramway d'où part leur bus de plage). Ou alors, seraient déjà prévus des services TER omnibus passant par la gare de centre-ville et des services TER express par celle de la banlieue. On peut même imaginer de toute façon une halte TER à Maurin, même sans TGV, pour permettre des croisements de TER entre les deux lignes.

En 2015-2020, les aiguilleurs ferroviaires languedociens seront, selon l'issue de ces débats, fort méritants.

Sports à Montpellier

Le Montpellier Water Polo a gagné le match retour face à l'Olympique Nice Natation, dans un match qui s'est joué sur la deuxième mi-temps.

Pour les quatre premières places ouvrant les portes des play-offs : le Cercle (invaincu cette saison) des nageurs de Marseille, le MWP et l'ONiceN paraissent de mieux en mieux accrochés au haut du tableau. Les Dauphins de Sète, vainqueurs hier soir du Nautic club angérien, ont encore besoin de quelques points pour distancer Noisy-le-Sec, suivi de Douai et Saint-Jean-d'Angély.


Dans les pages sportives régionales du Midi Libre du jour, deux articles sur le volley-ball. Une subvention communautaire montpelliéraine menacée et hop, ça vous attire les journalistes.

Les Montpelliérains sont actifs dans ce sport : les trois premiers résultats Yahoo donnent le MV université club (le mieux classé jouant à Pierre-de-Coubertin à La Paillade), mais également le MV Antigone et le M Croix-d'Argent V. Je dois encore en oublier un. Tous ne jouent pas au plus haut niveau, mais tous disposent de sites internet actualisés, d'équipes en compétitions.

Le Croix-d'Argent milite avec quelques clubs de l'ouest héraultais en faveur du volley sur gazon, dont un tournoi devrait voir le jour cette année. Pourquoi le gazon ? Dans l'arrière-pays, il est peut-être plus facile de trouver un terrain de football qu'une plage...

Côté plage, justement, gros sous de la communauté d'agglo en jeu, le MVUC va devenir le fer de lance d'une association/union/rapprochement/... de différents clubs bas-languedocien, permettant, entre autres, d'intégrer/sauver/placer sur orbite le M Beach Volley de Stéphane Canet et Mathieu Hamel, domicilié à La Rauze.


Perso, je retourne à mon vélo et la garrigue... enfin dès que j'ai dépassé les cinq kilomètres d'urbanisation dense.

2009/03/14

Du bus de nuit thaïlandais... (épisode 1)

Thai night bus... (episode 1)

Aller de Bangkok à Pai en passant par Chiang Mai (le chemin proposé par Google Maps n'est certainement la route exacte suivie par le bus). L'énoncé est simple, les réponses multiples, le manque de sommeil finalement immense. J'ai même vu un Thaïlandais bouddhiste énervé (spoiler de l'épisode 3).

To go from Bangkok to Pai via Chiang Mai. Simple problem, multiples answers, lack of sleep is finally great. I even saw a buddhist Thai becoming angry (episode 3 spoiler).

Solutions. L'avion fut jugé rapidement trop cher et j'avais eu, pensais-je, ma dose de fatigue aérienne. Le train de nuit fut rejeté par mes hôtes thaïs avec une grande véhémence. Restait à découvrir le bus de nuit, mode de transport national, semblait-il.

Solutions. Plane was quicky judged too expensive and I had, I thought, my dosis of airways exhaustion. Night train was vehemently dismissed by my Thai hosts. Let's take the night bus, the national way of transportation, it seemed.


Le matin, réservation des billets Bangkok-Chiang Mai. En effet, très peu cher (dans un contexte européen, l'avion était également peu cher) Pour faire simple, quand vous achetez un magazine mensuel en France, un Thaïlandais traverse son pays. Le soir, dans un des multiples bus bleu clair et blanc, surprise : comme dans les avions, le personnel ne veut pas vous voir mourir de faim et offre de l'eau et des biscuits.

In the morning, Bangkok-Chiang Mai tickets were reserved. Indee very cheap (in a European context, plane was cheap too). To explain simply: when you buy a monthly magazine in France, a Thai travel throughout his country. In the evening, in one of the many light blue and white buses at Chatuchak bus station, surprise: personel offered water and cookies.

Mais, cette nuit-là, je découvris mon impossibilité à m'endormir dans un angle non plat et en mouvement. Le silence fut respecté et l'annonce d'une halte repas gratuite vers minuit fut faite dans le calme. Mais, pas moyen de dormir.

But, that night, I discovered the impossibility of me sleeping in a non flat angle while in a moving object. Silence was respected and the hostess announced quietly the midnight free dinner stop. But, still, no way to fall asleep.

Je connais donc la Thaïlande nocturne. Sur la partie méridionale du parcours, des routes longeant ou traversant de nombreuses agglomérations (village, ville) et entreprises. Toutes visibles car toutes illuminées. Que la nuit thaïlandaise est lumineuse : le porche d'une maison en bord de route, l'autel dans un coin du terrain d'une usine, le portrait du roi devant une école universitaire agronomique, etc.

Plus au Nord, la pente se fait sentir. Les lumières s'espacent. La descente du bus révèlera une baisse de la température au petit matin : ce ne sont plus les 29°C des nuits de Bangkok. Mais, les moustiques sont rapaces.

I know then Thailand by night. On the Southern part of the journey, roads longed or went through many agglomerations (villages or towns) and firms. All visibles because all were illuminated. How luminous is the Thailand night: the main door of a house, the altar in the corner of a firm's property, the portrait of the King in front of a agronomic school, etc.

Norther, the slope was more marked. Lights became less frequent. Going out of the bus on the morning revealed the temperature dropped too: these were no more the Bangkok nightly 29°C. However, mosquitos were nervous.

Évidemment, avec la fatigue accumulée, je fus peu sociable pendant quelques heures. Heureusement, le trajet vers Pai apaisa l'ours mal léché...

Of course, with the accumulated exhaustion on the last five days, I was less than social-skilled that morning. Hopefully, the way to Pai calmed the sleepless bear...

To be continued...

2009/03/13

Skins, seconde génération

Alors que la troisième saison de Skins approche de ces deux derniers épisodes, l'histoire de cette seconde génération de jeunes paumés a réussi à renouveler l'expression du désarroi et les comportements désespérés par rapport à la première génération.


Mêmes recettes en apparence : drogues comme rêve de quotidien (Cook en étant l'extrême) ou soins faciles pour médecins sans cœur, amour comme fantasme impossible (la majorité) ou sexe mécanique sans âme (Cook et Effy). On retrouve des Tony, Sid, Cassie, etc. Mais, pas pour longtemps. Déjà, les parents ont des rôles : le père veuf de Freddy sera la barrière de sécurité au moment le plus indispensable, la mère de J.J. est dépassée mais son fils la respecte, etc. (Mal-)heureusement, où sont ceux de Cook ? Que deviennent ceux d'Effy, entre père sortant enfin de sa caverne et mère fantomatique ?


Mêmes enseignants (ou presques, mais toujours éléments comiques) qui croyaient avoir compris ces jeunes après deux années scolaires difficiles... dès le premier épisode, l'attendue Effy détruit tout le règlement intérieur. Elle défie les trois garçons (J.J., Cook et Freddy) de parvenir à faire en une journée tout ce que la proviseure a interdit dans l'enceinte de l'établissement, depuis la consommation de stupéfiants à la relation sexuelle en passant par la mise à feu dudit établissement.

Rapidement, les personnages, garçons comme filles, montrent des aspérités dans leurs unions d'enfance. L'arrogance et la recherche du conflit avec l'Adulte par Cook finit par détruire l'amitié avec Freddy, victime d'un coup de foudre pour Effy, et bouleversant l'univers équilibré du fragile J.J.

Pandora, après des apparitions de fille bête dans la deuxième saison, fait preuve de personnalité et va devenir plus qu'un simple faire-valoir d'Effy, difficilement car à la surprise de cette dernière qui ne comprend pas que quelqu'un puisse changer. Les jumelles sont le cas le plus ardus : jumelles sans vraiment l'être, l'une est la star du lycée, soucieuse de sa réputation à laquelle sa sœur introvertie et se cherchant pourrait nuire.


Définitions et équilibres des premières minutes que l'arrivée d'Effy va faire voler en éclats par jeu. Éclats que Cook va relancer en l'air dès qu'ils retombent, chien fou qu'il est sans muselière d'aucune sorte... Tous deux forcent ainsi le reste du groupe a évolué vers l'âge adulte à rythme forcé, tandis qu'eux-mêmes s'en révèlent incapables.


Ma grande surprise vient du personnage d'Effy. La sœur de Tony, le leader du premier groupe dans la première saison, paraissait la digne héritière de son frère, et même, encore plus manipulatrice. Dans la saison 2, une de ces œuvres d'art fut de diriger les sentiments des amis de son frère, leur permettant de se diriger enfin vers un happy ending... enfin, si vous revoyez votre définition de ce terme d'après les abysses émotionnelles que ces adolescents ont cru atteindre en deux ans.

Mais, sans le modèle fraternel parti à l'université, sans cadre familial (au contraire de plusieurs personnages), elle paraît à la fois contrôler la situation dans ce nouveau groupe à l'entrée du lycée. Cependant, elle est totalement dépassée par cette image de cheftaine sans limites, incapables finalement de se laisser aller à se reposer sur des points d'appui solides que seraient l'amour et l'amitié au premier degré et sans arrière-pensée (ni hallucinogènes).


Restent deux épisodes. Quel chamboulement les auteurs de la série d'E4 ont-ils prévu qui lancera la quatrième saison ? L'accident de Tony fut aussi inattendu que salvateur pour l'ensemble des personnages... et les spectateurs.

2009/03/09

Ça pousse et ça gratte

It's growing and expanding to the sky


Avant le voyage, j'avais repéré sur Google Maps le quartier de mon hôte. Étonnement : des impasses d'un kilomètre et demi de long dont l'extrémité est à deux cents mètres d'une grande route, des gratte-ciel mitoyens d'immeubles d'une poignée d'étages, etc.

Before the travel, I checked on Google Maps the area where my host lives. Surprise: dead ends 1.5 kilometer long while 200 meters from important roads, skyscrapers neighbouring small buildings, etc.

(Google Maps, tous droits réservés)

La photographie ci-dessus montre le sud du centre de Bangkok, au sein de l'ensemble urbain où j'ai résidé et où les deux photographies suivantes ont été prises.

The picture above shows part of the Southern Center area of Bangkok, part and example where I inhabited for some days and where the two following pictures were taken.


Au plus près de la route Tathon, au croisement de la rue Suanphlou qui débute à droite de la station-service Shell au pied des immeubles du centre de la prise de vue (vous remarquez que je suis un photographe très amateur armé d'un petit boîtier automatique :).

The nearest posible from Tathon Road, at the crossing with Suanphlou Street. The latter begins on the right hand side of the Shell gas station and continues along the buildings in the middle of the picture (now you know I am a very amateur photographer with a little automatic camera :).


En exagérant à deux rues près, le petit immeuble de bon standing de mon hôte se situe au pied d'un de ces géants. Ils servent d'hôtels, de résidences, de bureaux, d'ambassades (celle d'Australie se cache dans le cliché). Quand vous résidez en rez-de-chaussée dans une ville tropicale étouffante, vous étouffez encore plus car l'air du peu de vent existant est bloqué par la falaise d'un hôtel (dont les premiers étages constituent le parc de stationnement) s'élevant entre deux et trois mètres de votre fenêtre...

Approximativelly two streets away, the little good standing residence of my host is located at the feet of one of this giant. They served as hotels, residences, offices, ambassies (the one of Australia is hidden in the picture). So when you live at the ground floor in a hot tropical city, you lack more fresh air when the little wind is blocked by the cliff of an hotel (and his parking lot in the first floors). A cliff at two/three meters from your window...


Prenons un peu de hauteur en visitant un expatrié logeant dans une résidence toujours à proximité du thanon Sathon, un de ces gratte-ciel donc. Direction : douzième étage. Déjà, l'air est un poil plus léger. Et, côté nord, l'air un poil plus frais (quoiqu'encore tropical).

Let's get up a little. We visit an expatriate living in a residence near thanon Sathon, in one of those skyscrapers then. Direct to the 12th floor. Air is lighter and, northside helping, air is a little bit chiller (yet tropical).

(licence : Creative Commons by-nc-nd).

Et ça pousse ! Quelques grues sont visibles depuis le balcon. L'horizon n'est pas infini. Sur la gauche et l'ouest, le fleuve n'est pas repérable, entouré de gratte-ciel encore plus haut. Quand ils ne sont pas couronnés d'un dôme. J'en viens à me dire que le propriétaire des lieux est chanceux tant qu'une parcelle devant chez lui ne devient pas un mastodonte coupant à quelques centaines de mètres sa masse d'air libre.

It's growing up! Some cranes are visible from the balcony. The horizon is not infinite. On the left and West, the river (or its location) is not esteemable with all the biggest skyscrapers of the city. When they are not crowned with a dome. I thought there that the owner is lucky until a terrain just in front is not sell and built with a giant cutting his view for long.

Bref, Montpellier, ville plate.

The end: Montpellier, flat city.

Calendrier natatoire d'Antigone

Le printemps s'annonce chargé pour la piscine d'Antigone, à Montpellier.

En water-polo, après un match retour le 14 mars à Nice, les quatre dernières journées du championnat élite seront hebdomadaires : ainsi, après un déplacement le 4 avril à Noisy-le-Sec, le MWP reçoit le Cercle des nageurs de Marseille le 11 avril, club toujours invaincu cette saison, et continue le 18 contre Tourcoing avant de conclure le 25 à Aix-les-Bains. Après, ce sera les plays-offs si le MWP reste dans les quatre premiers.

Le dernier week-end d'avril verra l'occupation de la piscine par les championnats de France de natation, du mercredi 22 au dimanche 26. La billeterie par mail ouvre aujourd'hui même.

2009/03/08

Piscine pleine pour Montpellier-Sète

Victoire chèrement acquise pour le Montpellier Water Polo contre les Dauphins de Sète, hier soir à la piscine d'Antigone : 9 à 7.

Premier quart temps : caramélisation des Dauphins en grisettes. Second : cuisson façon tielle pour le MWP. Reprise à l'équilibre avant de conclure au chauffeur de salle, aux nerfs des joueurs et au sang-froid des arbitres, la dernière période en faveur de Montpellier.

Les gradins étaient remplis comme jamais cette saison : locaux et visiteurs plus tous les jeunes joueurs et leurs familles incitées certainement, réincitées par le match d'ouverture entre les deux équipes de division 3 des deux clubs (victoire montpelliéraine également).

Cependant, il manque quelque chose à ce public, même quand il est là en nombre. Les Sétois avaient un slogan aisé : « Dau-phins . . . Dau-phins . . . », la clameur vocale et pas forcément des cornets bruyants (et ouïs de la tribune opposé : inutiles). Les trois syllabes du nom de la ville n'aident pas les chœurs et « Mont-peul » ne rallie pas le gradin. C'est heureusement compensé par le chauffeur de salle qui mérite son salaire.

Faut-il un surnom aux joueurs montpelliérains pour aider le public ? Les Grisettes ? [je suis déjà dehors]

2009/03/06

L'Eurovision 2009 approche

Ma participation à la Journée internationale des femmes (merci à Wincent de pas mourir de rire) en espérant que certains hommes n'oublieront pas les droits de la moitié de l'humanité le reste de l'année.



Pour le concours Eurovision de la chanson (en mai 2009 à Moscou), la télévision publique israélienne envoie un duo de chanteuses, Achinoam Nini et Mira Awad. Choix politique de paix : elle représente les deux principales communautés en présence en Israël/Palestine (merci de choisir votre appellation préférée).

Le public a pu choisir le titre interprété parmi plusieurs, dont Kol Schniya (Second Chance) ci-dessus.



Voici la chanson élue : Einaiych (There must be another way).

Je préfère quand les chanteurs israéliens chantent en arabe et en hébreu. Il me semble y trouver plus de forces que dans les paroles en anglais. Ces dernières seront cependant celles qui permettront à un large public de comprendre le message.

Le message sera fort clair pour les concurrents géorgiens :



We don't wanna put in... premier vers à double sens.


Quant à moi, j'ai certainement trouvé mon favori : Alexander Rybak, norvégien, anglophone et romantique (à cause des paroles, pas du violon... deux civières pour maThieu et Wincent, s'il vous plaît) :

2009/03/05

Et ça roule...

Let's drive.


Vocabulaire/ary : Thanon/Route/Road ; Soi/Rue/Street.


En tout sens, sur toutes les thanon et dans tous les soi, ou sur les Expressways haut perchées, tout Bangkok vrombit. Voitures, taximètres, mobylettes, camions, bus, bus-camionnettes, tuk-tuks,...

On all ways, on all thanon and in all soi, or on the high perched expressways, all Bangkok hums all day and night. Cars, taximeters, mopeds, trucks, buses, buses-trucks, tuk-tuk, etc.

Thanon Sathon, sud de Bangkok (licence : Creative Commons by-nc-nd).

Le taxi est prisé de ceux qui ne possèdent pas de voitures, et sous toutes ses formes : voitures taximètres (taximeter), bus urbains, camionnettes, tricycle à moteur ou tuk-tuk, coursier en mobylette avec ou sans casque passager.

Taxi is popular among those who do not possess a car, and in all its forms: taximeters cars, city buses, trucks, motor tricycles or tuk-tuk, mopeds with or without passenger helmets.

Un indicateur de la fluidité du trafic routier sur Thanon Sathon (licence : Creative Commons by-nc-nd).

Réguler tout ça doit être un sac de nœuds sans nom : indication chronométrique du temps du feu qu'il soit vert, orange ou rouge, genre contre-la-montre du Tour de France cycliste. Quelques panneaux indicateurs de fluidité comme ci-dessus sont visibles.

To regulate the stream must a sisyphian task: chronometric indication of the fire length whatever its color (green, yellow or red) like on the cylist Tour of France. Some light indicators of fluidity, like above, can be seen.


Aussi toxique en effluves de carburants, la gare routière du Nord à Chatuchak est à visiter tôt le matin (5 heures) ou le soir (20 heures) : bus arrivant et partant de manière incessante, afflux de taxis, tapages des conducteurs de tuk-tuk au débarquement de passagers, etc.

As toxic in gas perfumes, the Northern bus station in Chatuchak is to be visited early in the morning (5am) or in the evening (8pm): buses on non-stop arrivals and departures, comings of taximeters, noise calls of tuk-tuk drivers directed at arriving passengers, etc.


Le pire est d'emprunter une des deux autoroutes express du centre vers la gare routière du Nord et voir, par moment, des immeubles habités en piètre état à quelques mètres (pluriel en trop ?) à peine du flot routier incessant.

The worst: take one of the two expressways from the city center to the Northern bus station. You will see some inhabited buildings in bad shape, only some meters (plural ?) from a huge car traffic.


Même situation sur les trottoirs : étroits, ils accueillent tout au long de la journée des commerces de restauration et de ventes en tout genre (vêtements, cd, etc.), qui louent le devant de vitrine aux restaurants et magasins établis au rez-de-chaussée de l'immeuble. La géographie des trottoirs changent d'ailleurs tout au long de la journée, selon l'ouverture et la fermeture des étals. Conseil d'un États-unien enraciné à Pai, il vaudrait mieux ces restaurants de rue où tout est cuisiné frais à grand feu sous vos yeux que les restaurants en bâtiment.

Same situation on the sidewalks: narrow, they host all day long restaurants and all kind of sales (clothes, cd, etc.) whose owners rent the space to the restaurants and shops of the building's ground floor. The sidewalks geography changed with the passing hours, with opening and closing of the shoplings. Advice from a United States citizen established in Pai: you should better eat in these street restaurants where all is cooked fresh with high fire under your eyes than in building restaurants.

2009/03/03

Quand on en sort un par la porte, d'autres rentrent par les fenêtres

La justice s'apprête enfin à rendre son avis sur le cinquième arrondissement de Paris et ses électeurs fictifs, actualité qui berça mon éducation politique au milieu des années 1990, quand même. Sauf appel (non !), deux personnalités politiques vont partir à la retraite... qu'ils vivent déjà leur maître et commandeur ayant été éjecté par un jeune loup.

Trop tard, hélas, la même génération ralliée par une nouvelle du même acabit s'est cimentée dans la place. Elle en a toujours les coûteux signes ostentatoires.

Regardez le nouvel insigne du Conseil constitutionnel, chargé de protéger la Constitution des tentatives des pouvoirs exécutif et législatif de détourner la Loi à leurs avantages ou aux désavantages des citoyens. Dès le premier centime versé à l'artis..., illustr..., au signataire du contrat, il y a eu gaspillage de nos impôts par les commanditaires du dess..., œuv...

Car si ça, pour eux, c'est Marianne, qu'est-ce que la République ?

2009/03/01

Premier avril, on va rire

Oublié dans mes étrennes cinématographiques, l'adaptation du manga Dragon Ball : Dragon Ball Evolution qui sort en France le premier avril 2009, quelques jours après l'Asie de l'Est et quelques jours avant l'Amérique du Nord.

Ça sent le second degré, même si je vais certainement le savourer au troisième degré. Merci la version frenchie.

Pour pouvoir juger avec justesse, il faudrait tout de même voir la précédente adaptation financée par des Philippins et des Taïwanais.

Sur les petits écrans japonais, en avril également, Dragon Ball Z, la série animée cette fois, est rediffusée dans une version technologiquement améliorée et littérairement plus courte et conforme au manga. C'est Dragon Ball Kai. Là aussi, supprimer les génériques et les voix franchouilles auraient suffi pour me ravir.

Quatre vols avec Etihad : les deux premiers

Four flights with Etihad (part 1).

Quatre vols de six heures et demi chacun environ... Pour un premier voyage intercontinental, c'est beaucoup... mon sommeil trouve. Quatre expériences différentes de l'enregistrement à l'aterrissage.

Four flights of four hours and a half each... For a first intercontinental trip, it is long... at least that what my sleep thought. Four different experiences from check-in to arrival.


Paris-Charles-de-Gaulle, le 7 au soir. Pressé d'arriver, je refuse la généreuse offre d'un détour à Hong Kong avec Air France pour cause de sur-réservation. Je ne sais si c'est le temps de trouver des volontaires ou le temps de retrouver certains passagers modifiant leur itinéraire, mais l'embarquement a lieu avec plus de trois-quarts de retard. Je découvrirai qu'une fois dans les airs, tout retard se rattrape et même mieux au quatrième vol.

Paris-Charles-de-Gaulle Airport, February 7th evening. Eager to arrive, I refused the generous offer to make a stop at Hong Kong airport with Air France because of over booking. I don't know if the forty-five minutes or so we waited past the boarding time was due to the difficulty to find volunteers or to retrieve some passengers. But I soon discovered that, up in the air, delay can be maked up and even better for the fourth flight.


Premières choses à bord, politesse et de l'eau :

First things on board, politeness and water :



Le nocturne Paris-Abu Dhabi permet de constater plusieurs choses :
- je ne peux pas dormir autrement qu'à l'horizontale,
- je ne peux pas non plus dans un lit en mouvement,
- et que c'est bruyant l'intérieur d'un avion,
- et que les compagnies aériennes ne veulent pas voir leurs passagers mourir de faim ou de soif.

The nightly Paris-Abu Dhabi permitted to get some facts:
- I can not sleep in any position but at the horizontal,
- I can not in a moving sleep neither,
- how noisy a plane can be,
- and that airway companies do not want their clients to starve or be thirsty.


Les deux premières étapes vers Bangkok laissent du temps pour découvrir les programmes disponibles sur les écrans individuels : casques atténuant de quelques décibels le bruit des réacteurs, jeux vidéo, musique et radio (de la lecture du Coran aux variétés d'Asie du Sud et des pays arabophones), films (Bollywood encore et revoir des films musicaux), et à quelle vitesse l'avion se dirigent vers sa destination.

The first two steps to Bangkok gave me time to discover the entertainment programs available on individual screens: headphones blocking some decibels of the engines, videogames, music and radio (from reading of the Quran to varieties from Southern Asia and Arabic speaking countries), movies (Bollywood again and rewatching musicals), and how the plane is running towards destination.


La zone duty free de l'aéroport d'Abu Dhabi est une déception. Pas de lecture : le Relay paraît en travaux (ou fermé ?). Mais, la mosaïque est jolie dans son élévation. Par contre, il faut avoir une passion pour le tabac, l'alcool, le bling-bling et les barres chocolatées industriel en format familial (il y a des productions fruitières locales au fond du magasin), sinon, on s'ennuie une heure et on file au contrôle de sécurité et dans les minuscules zones d'embarquement.

Abu Dhabi Airport's duty free zone was a deception. Nothing to read: the press store seemed to be to be opened (or closed?). But the mosaic is to be seen. You run for the security check and the tiny boarding rooms as soon as they are open because the place is only for those interested in: tobacco, alcohol, shiny-shiny and industrial chocolate bars in family packages (there are local fruits in the back of the shop).


Et, après vingt-cinq minutes dans une des nombreuses et longues files d'attente, j'obtiens le visa touristique de trente jours qui me permet d'entrer en Thaïlande et de retrouver mon ami et hôte à la sortie de la zone sécurisée.

And, after twenty-five minutes in one of the numerous and long lines, I get my thirty day touristic visa. I enter Thailand and catch my friend and host at the exit of the security area.


Sans penser que les treize heures de vols et de transit vont se répéter onze jours et demi après. Alors, il est vingt heures locales : discuter, manger et dormir importe plus. Pas conscience encore de la chaleur de Bangkok.

Without thinking that these thirteen hours of flight and transit will be reapeated eleven and a half days later. Then, it was eight o' clock in the evening, local time: to chat, eat and sleep mattered more. Not even conscious of the temperature in Bangkok.


Précision : la qualité des services par la compagnie Etihad est réelle. Les défauts signalés dans les articles sur mes vols entre Paris et Bangkok sont mineurs confrontés aux prix proposés et, surtout, aux horaires d'arrivée (cependant, si vous êtes lecteurs ou affamés, la zone d'attente après-sécurité de Charles-de-Gaulle est plus occupante que celles d'Abou Dhabi et de Bangkok, notamment pour les enfants).

Precision: the quality of services proposed by Etihad Airways is real. The defaults I described during my journey between Paris and Bangkok are minor compared to the price and, more important to me, the times of arrival (but, if you are a reader or hungry, the post-security waiting zone of Charles-de-Gaulle is more occupying than those of Abu Dhabi and Bangkok, especially for the children).