Affichage des articles dont le libellé est Thaïlande. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Thaïlande. Afficher tous les articles

2009/04/07

Ne rien faire à Pai ?

To do nothing in Pai?


Comparé aux autres touristes, j'ai pratiqué peu de choses. Comme le disait le guide : on peut choisir de se reposer sur la terrasse de sa chambre et se poser comme seul problème de savoir que manger le soir.

Compared to the other tourists, I did not many things in Pai. Like the guide said: one can choose to rest on its room's balcony and wonders only what he can eat in the evening.


Le choix de la guest house est donc important. Comme le montre la photographie prise à la sortie nord-est du village, il y a de quoi faire. Attention aux réservations depuis l'étranger et même Bangkok, le coup de téléphone est particulièrement avisé et vérifier la bonne réception du virement bancaire par téléphone. Point de malhonnêteté à suspecter, mais l'oubli de l'hôtelier ou de son personnel de vérifier le compte bancaire par internet, l'oubli de votre réservation, donc la location de la chambre aux premiers venus. Sur place, on peut chercher, mais attention aux week-ends spéciaux (la Saint-Valentin en Asie...) et à la randonnée de guest house en guest house pour la journée.

The choice of the guest house is important. Like the photograph shows you, from the north-eastern exit of the village, the choice is large. But if you reserved from outside Thailand or even from Bangkok, phone the hotel and phone again to verify they acknowledge the banking transfer. No dishonesty here, just consulting the banking account on the net may not be doneby hotel personnel and the room being rented to the first passing tourists. You can of course look for your accomodations after you arrive in Pai, but be careful for special week-ends (Valentine's Day in Asia...) and be prepared for a day long treck from guest house to guest house.


Faites également attention aux routes. La guest house où j'ai aterri par les hasards du net était dans Pai, charmante, le jardin entretenu, l'eau de la douche chaude (les matins sont frais en février, même là-bas), la vue sur la rivière belle (si vous arrivez à réserver un des quatre bungalows avec la bonne vue sur les sept de la résidence). Sachez que vous saurez sur LA route principale n°1095. Ce n'est pas les Champs-Élysées à l'heure de pointe, mais les mobylettes, scooters et camionettes de livraison roulent, nuit et jour.

Beware of the roads too. The guest house I found by internet chances was in Pai, beautiful, a green garden, hot water in the shower (mornings are cold in February), the view to the river (if you succeed to rent one of the four bungalows with it, on the seven of the residence). But know that you will be next to THE road #1095. It is not the Champs-Élysées at rush hours, but scooters and trucks run, day and night.

Ayez la chambre vers la rivière, pas vers une route.
(licence : Creative Commons by-nc-nd)

Au choix finalement : un hôtel dans le village, une guest house près de la rivière et près de Pai, ou une dans la vallée où le vélo ou le scooter loué seront obligatoire pour circuler.

Your choice will be: an hotel in the village, a guest house by the river near Pai, or one in the valley, but you will have to rent a bike or a scooter to go to Pai.

2009/03/26

L'ascension vers Pai

The Ascension to Pai.


Fut-ce un moment que je ne vivrais qu'une fois sur cette route ? Était-ce dû à la nuit sans sommeil dans le bus ? Déjà, le retour fut moins captivant.

Was it a once-in-a-lifetime moment on this road? Was it caused by the previous sleepless bus night? The return trip was already less captivating.


La route de Chiang Mai jusqu'à Pai, à travers une forêt tropicale (la JUNGLE) sèche dans la montagne du Nord de la Thaïlande.

The road from Chiang Mai up to Pai, through a dry tropical forest in the Northern Thai moutain.


Vers 8h, au petit matin très frais comparé à Bangkok et très doux comparé à un février parisien, le mini-bus sort de Chiang Mai et des grandes avenues à chaussées séparées ponctuées de demi-tours typiques des routes thaïlandaises. La route 107 est assez rectiligne et vingt-cinq kilomètres plus au Nord, le véhicule tourne à gauche et entame par un faux-plat la route 1095. Des villages sont traversés par la route principale. Quelques piétons, femmes âgées et enfants principalement, marchent le long de la route, vaquant à leurs activités.

Around 8am, in a fresh morning compared to Bangkok, warmer than a Parisien morning in February, the mini-bus exited Chiang Mai and its large avenues whose separated ways were ponctuated by U-turns like many roads in Thailand. The Road #107 runs its straight line. Twenty-five kilometers after, a turn to the left marked the beginning of the 1095 road, climbing slowly at first to the moutain side. Villages were passed. Some pedestrians, old women and children mostly, walked along the main road, occupied by their activities.



Petit à petit, les virages sont plus serrés. Dans la bouteille offerte avec un petit gateau au départ, le niveau de l'eau reste horizontal... mais montre un angle très visible avec les bords du contenant. Les arbres hauts, d'abord lointains en lisière des villages et des jardins des maisons, sont désormais au plus près de la chaussée. Avec un compagnon permanent depuis la vallée jusqu'à Pai : la seule ligne électrique de la région.

Little by little, the turns were sharper. In the bottle of water offered at the departure with a cookie, the level kept horizontal... but a visible angle appeared with the plastic of its container. The high trees, first far on the edge of the villages and the gardens, were then at the closest touch with the road. With a permanent companion from the valley up to Pai: the region's sole electric line.


La centaine de kilomètres de routes de montagne a donc commencé, avec ces 762 virages. Le comptage est précis car, n'étant pas le seul à avoir éprouvé le bonheur de cette ascension dans la forêt, les commerçants de Pai en ont fait des t-shirts et des cartes postales.

The one hundred of kilometers of moutain road had begun, with its 762 curves. The count is precise because, not being the only one to feel this happiness of the ascension, the merchants of Pai ordered t-shirts and postcards about it.


Dans le matin devenant ensoleillé, donc chaud et sec en cette saison, le moteur hurle. Le klaxon joue le rôle calme et prudent que lui accorde le code de la route : prévenir les usagers plus fragiles de l'arrivée d'une voiture, les piétons, les petits bergers et leur troupeau de bovins, les routards à moto. Les dépassements sont nombreux, surtout dès qu'une courte ligne droite avec visiblité le permet : dépasser les camions de chantier de la nouvelle ligne électrique plus puissante, se faire dépasser par les 4x4 et les mini-bus de location.

In the morning becoming sunny, so hot and dry in this season, the motor howled. The klaxon played quietly and prudently its lawful role: to warn fragile road users from the incoming vehicle, the pedestrians, the young shepherds and their cattles, motobikers. The overtakings were frequent, each time a line of sight permitted them: to overtake the engines from the new more powerful electric line teamwork, to be overtaken by brand new SUVs and rented minibuses.


Le croisement le plus surprenant : une camionette à l'arrière remplie de mobylettes et de télévision à écran plat dans leurs emballages. Un hôtel en cours d'équipement ? Tout arrive par la route à Pai.

The most surprising overtaking was a truck filled by mopeds and flat screens. A hotel order? Everything came by road to Pai.


Deux arrêts pendant ces trois heures : dix minutes pour pause-pipi et marché aux deux tiers de la pente et contrôle militaire des papiers d'identité. Rappel que nous sommes dans une zone frontière.

Two stops during these three hours: a ten minute toilet and market stop at the two thirds of the climbing and a military control of identity papers. We were indeed in a border area.


Tout au long du chemin, les aménagements humains sont omni-présents : temples, affiches de la prévention contre les incendies (que c'est sec) jusqu'à de grandes flèches devant les postes des pompiers indiquant le niveau d'alerte (orange en février 2009). Des virages sont mêmes déforestés et bétonnés et sont indiqués comme abris pour les automobilistes pris dans les flammes.

All along the way, the mankind touch was every where: temples (wat), posters to prevent fire (it is dry) and, bigger, big arrows in front of the firemen stations indicating the level of alert (orange in February 2009). Some turns were even deforested and covered with concrete. They were indicated as refuges for people caught by the flames.


Après vingt heures d'aéroport et d'avion, deux jours dans Bangkok, une nuit blanche de bus et l'ascension de Pai, la récompense arrive. Celle que je pense ne plus connaître sur cette route (sauf peut-être un jour ensoleillé de la saison des pluies) :

After twenty hour airport and plane, two days in Bangkok, a white night in the bus and the ascension to Pai, the reward arrived. The one I think I will not live again on this road (or perhaps a sunny day of the rainy season):

(tous droits réservés - all rights reserved)

les rizières légèrement en terrasses de la vallée de Pai.

the rice paddy, lighty terraced, of the Pai valley.

2009/03/18

Pai, et plus haut encore !

Up to Pai!

Pour monter de Chiang Mai vers Pai, les véhicules à moteur ne manquent pas : moto et mobylette, quatre-quatre climatisé, mini-bus de standing. Les deux dernières catégories généralement gris climatisées et aux moteurs puissants : il faut quand même de la relance pour grimper dans la montagne - sèche et chaude à midi - mais montagneuse tout de même.

To climb from Chiang Mai to Pai, motor vehicles are numerous: motorbike, SUV and standing mini-buses. The last two categories were metallic grey in general and with powerful motors: you had to climb a mountain -yes, dry and hot at noon - but a mountain non the less.


Mais, les quatre-roues citées coûtent chers. Il y a, heureusement, des transports publics. Comme à la gare routière de Chatuchak, la gare routière de Chiang Mai offre nombreuses entreprises de transport assurant, tant que le soleil est levé, des allers-retours avec Pai et, au-delà, Mae Hong Son.

But, these four-wheels were expensive. Hopefully, there are public transportations. Like at the Chatuchak bus station, the one in Chiang Mai offered many companies that put, on day light only, their vehicles on the road to Pai and, further, to Mae Hong Son.

(licence : Creative Commons by-nc-nd)

Comme ce gros bus aux vitres ouvertes qui est le moins cher, mais dans lequel le personnel de la mini-gare de Pai et les deux conducteurs entassent tout passager arrivant et leurs bagages. Au retour, ayant repéré deux touristes européens, je sus que, parti une demi-heure avant mon mini-bus, il arriva trente minutes après.

This open windows big bus was the cheapest way, but Pai's mini-station personnel and the two drivers were putting every incoming passengers and luggages. By spotting two European tourists, I knew on the way black that, while this bus took off thirty minutes before my mini-bus, it arrived a half-hour later.

(licence : Creative Commons by-nc-nd)

Les deux véhicules ont un avantage (en plus de la climatisation) : vous réservez votre place. À droite, l'équivalent climatisé du gros bus. À gauche, le plus rapide des peu chers : le mini-bus et son conducteur habitué à la route sinueuse.

These two vehicles had got one advantage (apart from climatisation): you reserved your seat. On the right, the climatised equivalent of the big bus. On the left, the speediest of the less expensives: the mini-bus and its driver used to the sinuous roads.


Même si vous avez commis l'erreur de faire Bangkok-Chiang Mai en bus de nuit (...), les trois heures et demi de route vers Pai sont une expérience intéressante qui peut faire l'économie du petit avion Chiang Mai-Pai. Sinon, l'aérodrome de Pai se trouve au nord-ouest. Des mini-bus vous vendront avec plaisir le trajet vers le centre de Pai ou votre guest house.

Even if you did the error to travel from Bangkok in a night bus (...), the three hours and a half way to Pai are an interesting experience. Or, you can take the little plane from Chiang Mai to Pai. At the North-Western located Pai airport, mini-bus will sell you with pleasure a way to the center town or your guest house.


L'expérience de cette route au prochain épisode.

To be continued.

2009/03/14

Du bus de nuit thaïlandais... (épisode 1)

Thai night bus... (episode 1)

Aller de Bangkok à Pai en passant par Chiang Mai (le chemin proposé par Google Maps n'est certainement la route exacte suivie par le bus). L'énoncé est simple, les réponses multiples, le manque de sommeil finalement immense. J'ai même vu un Thaïlandais bouddhiste énervé (spoiler de l'épisode 3).

To go from Bangkok to Pai via Chiang Mai. Simple problem, multiples answers, lack of sleep is finally great. I even saw a buddhist Thai becoming angry (episode 3 spoiler).

Solutions. L'avion fut jugé rapidement trop cher et j'avais eu, pensais-je, ma dose de fatigue aérienne. Le train de nuit fut rejeté par mes hôtes thaïs avec une grande véhémence. Restait à découvrir le bus de nuit, mode de transport national, semblait-il.

Solutions. Plane was quicky judged too expensive and I had, I thought, my dosis of airways exhaustion. Night train was vehemently dismissed by my Thai hosts. Let's take the night bus, the national way of transportation, it seemed.


Le matin, réservation des billets Bangkok-Chiang Mai. En effet, très peu cher (dans un contexte européen, l'avion était également peu cher) Pour faire simple, quand vous achetez un magazine mensuel en France, un Thaïlandais traverse son pays. Le soir, dans un des multiples bus bleu clair et blanc, surprise : comme dans les avions, le personnel ne veut pas vous voir mourir de faim et offre de l'eau et des biscuits.

In the morning, Bangkok-Chiang Mai tickets were reserved. Indee very cheap (in a European context, plane was cheap too). To explain simply: when you buy a monthly magazine in France, a Thai travel throughout his country. In the evening, in one of the many light blue and white buses at Chatuchak bus station, surprise: personel offered water and cookies.

Mais, cette nuit-là, je découvris mon impossibilité à m'endormir dans un angle non plat et en mouvement. Le silence fut respecté et l'annonce d'une halte repas gratuite vers minuit fut faite dans le calme. Mais, pas moyen de dormir.

But, that night, I discovered the impossibility of me sleeping in a non flat angle while in a moving object. Silence was respected and the hostess announced quietly the midnight free dinner stop. But, still, no way to fall asleep.

Je connais donc la Thaïlande nocturne. Sur la partie méridionale du parcours, des routes longeant ou traversant de nombreuses agglomérations (village, ville) et entreprises. Toutes visibles car toutes illuminées. Que la nuit thaïlandaise est lumineuse : le porche d'une maison en bord de route, l'autel dans un coin du terrain d'une usine, le portrait du roi devant une école universitaire agronomique, etc.

Plus au Nord, la pente se fait sentir. Les lumières s'espacent. La descente du bus révèlera une baisse de la température au petit matin : ce ne sont plus les 29°C des nuits de Bangkok. Mais, les moustiques sont rapaces.

I know then Thailand by night. On the Southern part of the journey, roads longed or went through many agglomerations (villages or towns) and firms. All visibles because all were illuminated. How luminous is the Thailand night: the main door of a house, the altar in the corner of a firm's property, the portrait of the King in front of a agronomic school, etc.

Norther, the slope was more marked. Lights became less frequent. Going out of the bus on the morning revealed the temperature dropped too: these were no more the Bangkok nightly 29°C. However, mosquitos were nervous.

Évidemment, avec la fatigue accumulée, je fus peu sociable pendant quelques heures. Heureusement, le trajet vers Pai apaisa l'ours mal léché...

Of course, with the accumulated exhaustion on the last five days, I was less than social-skilled that morning. Hopefully, the way to Pai calmed the sleepless bear...

To be continued...

2009/03/09

Ça pousse et ça gratte

It's growing and expanding to the sky


Avant le voyage, j'avais repéré sur Google Maps le quartier de mon hôte. Étonnement : des impasses d'un kilomètre et demi de long dont l'extrémité est à deux cents mètres d'une grande route, des gratte-ciel mitoyens d'immeubles d'une poignée d'étages, etc.

Before the travel, I checked on Google Maps the area where my host lives. Surprise: dead ends 1.5 kilometer long while 200 meters from important roads, skyscrapers neighbouring small buildings, etc.

(Google Maps, tous droits réservés)

La photographie ci-dessus montre le sud du centre de Bangkok, au sein de l'ensemble urbain où j'ai résidé et où les deux photographies suivantes ont été prises.

The picture above shows part of the Southern Center area of Bangkok, part and example where I inhabited for some days and where the two following pictures were taken.


Au plus près de la route Tathon, au croisement de la rue Suanphlou qui débute à droite de la station-service Shell au pied des immeubles du centre de la prise de vue (vous remarquez que je suis un photographe très amateur armé d'un petit boîtier automatique :).

The nearest posible from Tathon Road, at the crossing with Suanphlou Street. The latter begins on the right hand side of the Shell gas station and continues along the buildings in the middle of the picture (now you know I am a very amateur photographer with a little automatic camera :).


En exagérant à deux rues près, le petit immeuble de bon standing de mon hôte se situe au pied d'un de ces géants. Ils servent d'hôtels, de résidences, de bureaux, d'ambassades (celle d'Australie se cache dans le cliché). Quand vous résidez en rez-de-chaussée dans une ville tropicale étouffante, vous étouffez encore plus car l'air du peu de vent existant est bloqué par la falaise d'un hôtel (dont les premiers étages constituent le parc de stationnement) s'élevant entre deux et trois mètres de votre fenêtre...

Approximativelly two streets away, the little good standing residence of my host is located at the feet of one of this giant. They served as hotels, residences, offices, ambassies (the one of Australia is hidden in the picture). So when you live at the ground floor in a hot tropical city, you lack more fresh air when the little wind is blocked by the cliff of an hotel (and his parking lot in the first floors). A cliff at two/three meters from your window...


Prenons un peu de hauteur en visitant un expatrié logeant dans une résidence toujours à proximité du thanon Sathon, un de ces gratte-ciel donc. Direction : douzième étage. Déjà, l'air est un poil plus léger. Et, côté nord, l'air un poil plus frais (quoiqu'encore tropical).

Let's get up a little. We visit an expatriate living in a residence near thanon Sathon, in one of those skyscrapers then. Direct to the 12th floor. Air is lighter and, northside helping, air is a little bit chiller (yet tropical).

(licence : Creative Commons by-nc-nd).

Et ça pousse ! Quelques grues sont visibles depuis le balcon. L'horizon n'est pas infini. Sur la gauche et l'ouest, le fleuve n'est pas repérable, entouré de gratte-ciel encore plus haut. Quand ils ne sont pas couronnés d'un dôme. J'en viens à me dire que le propriétaire des lieux est chanceux tant qu'une parcelle devant chez lui ne devient pas un mastodonte coupant à quelques centaines de mètres sa masse d'air libre.

It's growing up! Some cranes are visible from the balcony. The horizon is not infinite. On the left and West, the river (or its location) is not esteemable with all the biggest skyscrapers of the city. When they are not crowned with a dome. I thought there that the owner is lucky until a terrain just in front is not sell and built with a giant cutting his view for long.

Bref, Montpellier, ville plate.

The end: Montpellier, flat city.

2009/03/05

Et ça roule...

Let's drive.


Vocabulaire/ary : Thanon/Route/Road ; Soi/Rue/Street.


En tout sens, sur toutes les thanon et dans tous les soi, ou sur les Expressways haut perchées, tout Bangkok vrombit. Voitures, taximètres, mobylettes, camions, bus, bus-camionnettes, tuk-tuks,...

On all ways, on all thanon and in all soi, or on the high perched expressways, all Bangkok hums all day and night. Cars, taximeters, mopeds, trucks, buses, buses-trucks, tuk-tuk, etc.

Thanon Sathon, sud de Bangkok (licence : Creative Commons by-nc-nd).

Le taxi est prisé de ceux qui ne possèdent pas de voitures, et sous toutes ses formes : voitures taximètres (taximeter), bus urbains, camionnettes, tricycle à moteur ou tuk-tuk, coursier en mobylette avec ou sans casque passager.

Taxi is popular among those who do not possess a car, and in all its forms: taximeters cars, city buses, trucks, motor tricycles or tuk-tuk, mopeds with or without passenger helmets.

Un indicateur de la fluidité du trafic routier sur Thanon Sathon (licence : Creative Commons by-nc-nd).

Réguler tout ça doit être un sac de nœuds sans nom : indication chronométrique du temps du feu qu'il soit vert, orange ou rouge, genre contre-la-montre du Tour de France cycliste. Quelques panneaux indicateurs de fluidité comme ci-dessus sont visibles.

To regulate the stream must a sisyphian task: chronometric indication of the fire length whatever its color (green, yellow or red) like on the cylist Tour of France. Some light indicators of fluidity, like above, can be seen.


Aussi toxique en effluves de carburants, la gare routière du Nord à Chatuchak est à visiter tôt le matin (5 heures) ou le soir (20 heures) : bus arrivant et partant de manière incessante, afflux de taxis, tapages des conducteurs de tuk-tuk au débarquement de passagers, etc.

As toxic in gas perfumes, the Northern bus station in Chatuchak is to be visited early in the morning (5am) or in the evening (8pm): buses on non-stop arrivals and departures, comings of taximeters, noise calls of tuk-tuk drivers directed at arriving passengers, etc.


Le pire est d'emprunter une des deux autoroutes express du centre vers la gare routière du Nord et voir, par moment, des immeubles habités en piètre état à quelques mètres (pluriel en trop ?) à peine du flot routier incessant.

The worst: take one of the two expressways from the city center to the Northern bus station. You will see some inhabited buildings in bad shape, only some meters (plural ?) from a huge car traffic.


Même situation sur les trottoirs : étroits, ils accueillent tout au long de la journée des commerces de restauration et de ventes en tout genre (vêtements, cd, etc.), qui louent le devant de vitrine aux restaurants et magasins établis au rez-de-chaussée de l'immeuble. La géographie des trottoirs changent d'ailleurs tout au long de la journée, selon l'ouverture et la fermeture des étals. Conseil d'un États-unien enraciné à Pai, il vaudrait mieux ces restaurants de rue où tout est cuisiné frais à grand feu sous vos yeux que les restaurants en bâtiment.

Same situation on the sidewalks: narrow, they host all day long restaurants and all kind of sales (clothes, cd, etc.) whose owners rent the space to the restaurants and shops of the building's ground floor. The sidewalks geography changed with the passing hours, with opening and closing of the shoplings. Advice from a United States citizen established in Pai: you should better eat in these street restaurants where all is cooked fresh with high fire under your eyes than in building restaurants.

2009/03/01

Quatre vols avec Etihad : les deux premiers

Four flights with Etihad (part 1).

Quatre vols de six heures et demi chacun environ... Pour un premier voyage intercontinental, c'est beaucoup... mon sommeil trouve. Quatre expériences différentes de l'enregistrement à l'aterrissage.

Four flights of four hours and a half each... For a first intercontinental trip, it is long... at least that what my sleep thought. Four different experiences from check-in to arrival.


Paris-Charles-de-Gaulle, le 7 au soir. Pressé d'arriver, je refuse la généreuse offre d'un détour à Hong Kong avec Air France pour cause de sur-réservation. Je ne sais si c'est le temps de trouver des volontaires ou le temps de retrouver certains passagers modifiant leur itinéraire, mais l'embarquement a lieu avec plus de trois-quarts de retard. Je découvrirai qu'une fois dans les airs, tout retard se rattrape et même mieux au quatrième vol.

Paris-Charles-de-Gaulle Airport, February 7th evening. Eager to arrive, I refused the generous offer to make a stop at Hong Kong airport with Air France because of over booking. I don't know if the forty-five minutes or so we waited past the boarding time was due to the difficulty to find volunteers or to retrieve some passengers. But I soon discovered that, up in the air, delay can be maked up and even better for the fourth flight.


Premières choses à bord, politesse et de l'eau :

First things on board, politeness and water :



Le nocturne Paris-Abu Dhabi permet de constater plusieurs choses :
- je ne peux pas dormir autrement qu'à l'horizontale,
- je ne peux pas non plus dans un lit en mouvement,
- et que c'est bruyant l'intérieur d'un avion,
- et que les compagnies aériennes ne veulent pas voir leurs passagers mourir de faim ou de soif.

The nightly Paris-Abu Dhabi permitted to get some facts:
- I can not sleep in any position but at the horizontal,
- I can not in a moving sleep neither,
- how noisy a plane can be,
- and that airway companies do not want their clients to starve or be thirsty.


Les deux premières étapes vers Bangkok laissent du temps pour découvrir les programmes disponibles sur les écrans individuels : casques atténuant de quelques décibels le bruit des réacteurs, jeux vidéo, musique et radio (de la lecture du Coran aux variétés d'Asie du Sud et des pays arabophones), films (Bollywood encore et revoir des films musicaux), et à quelle vitesse l'avion se dirigent vers sa destination.

The first two steps to Bangkok gave me time to discover the entertainment programs available on individual screens: headphones blocking some decibels of the engines, videogames, music and radio (from reading of the Quran to varieties from Southern Asia and Arabic speaking countries), movies (Bollywood again and rewatching musicals), and how the plane is running towards destination.


La zone duty free de l'aéroport d'Abu Dhabi est une déception. Pas de lecture : le Relay paraît en travaux (ou fermé ?). Mais, la mosaïque est jolie dans son élévation. Par contre, il faut avoir une passion pour le tabac, l'alcool, le bling-bling et les barres chocolatées industriel en format familial (il y a des productions fruitières locales au fond du magasin), sinon, on s'ennuie une heure et on file au contrôle de sécurité et dans les minuscules zones d'embarquement.

Abu Dhabi Airport's duty free zone was a deception. Nothing to read: the press store seemed to be to be opened (or closed?). But the mosaic is to be seen. You run for the security check and the tiny boarding rooms as soon as they are open because the place is only for those interested in: tobacco, alcohol, shiny-shiny and industrial chocolate bars in family packages (there are local fruits in the back of the shop).


Et, après vingt-cinq minutes dans une des nombreuses et longues files d'attente, j'obtiens le visa touristique de trente jours qui me permet d'entrer en Thaïlande et de retrouver mon ami et hôte à la sortie de la zone sécurisée.

And, after twenty-five minutes in one of the numerous and long lines, I get my thirty day touristic visa. I enter Thailand and catch my friend and host at the exit of the security area.


Sans penser que les treize heures de vols et de transit vont se répéter onze jours et demi après. Alors, il est vingt heures locales : discuter, manger et dormir importe plus. Pas conscience encore de la chaleur de Bangkok.

Without thinking that these thirteen hours of flight and transit will be reapeated eleven and a half days later. Then, it was eight o' clock in the evening, local time: to chat, eat and sleep mattered more. Not even conscious of the temperature in Bangkok.


Précision : la qualité des services par la compagnie Etihad est réelle. Les défauts signalés dans les articles sur mes vols entre Paris et Bangkok sont mineurs confrontés aux prix proposés et, surtout, aux horaires d'arrivée (cependant, si vous êtes lecteurs ou affamés, la zone d'attente après-sécurité de Charles-de-Gaulle est plus occupante que celles d'Abou Dhabi et de Bangkok, notamment pour les enfants).

Precision: the quality of services proposed by Etihad Airways is real. The defaults I described during my journey between Paris and Bangkok are minor compared to the price and, more important to me, the times of arrival (but, if you are a reader or hungry, the post-security waiting zone of Charles-de-Gaulle is more occupying than those of Abu Dhabi and Bangkok, especially for the children).

2009/02/28

Varan et Junior

Varan et Junior se demandant si l'eau de Lumpini est assez chaude pour la saison.


Varan and Junior wondering if the water is warm enough for the season.

2009/02/25

Quoi ! Seulement ce sac !

What! Only this bag!

Oui, seulement ce sac. Yes, only this bag.
(source : site de Quicksilver ; note : mon sac est d'une plus belle couleur :p )

Depuis que j'ai découvert les voyages en train entre Paris et Montpellier, mes bagages se sont réduits à leur plus simple expression au fur et à mesure des années : un sac à dos et une pochette. Chez ma mère restaient toujours assez de vêtements de l'ancien ado et tournoyait une machine à laver efficace. Pour quatre jours dans une ville européenne avec voyage en train, le sac à dos pour les vêtements se complète sans problème avec un sac de livres en cas d'achats.

Since I discovered train travels between Paris and Montpellier, my luggages were reduced to the most simple expression possible: a backpack and a pocket. At my mother's, enough old teenager's clothes were stored and the wash machine was efficient. For four days in a European city with a train travel, the backpack for the clothes and a plastic bag for bought books were enough.


Surtout, je n'ai pas envie de ressembler aux vacanciers français envahissant les rames de TGV avec une immense valise... malle par personne. Un sac à dos sous mon siège. Ma pochette accrochée à mon pied. Quelques magazines et zou !

More important: I do not want to look like the French holiday people at all, who invade the high-speed train coaches with one HUGE bagage per person. The backpack under my seat. My pocket around my foot. Some magazines and let's go.


Pourquoi ne pas faire ça pour séjourner dix jours en Thaïlande ?

Why not do like that for ten days in Thailand?

Après ces dix jours, je sais pourquoi.

After these ten days, I know why.


1. éviter les moqueries des amis et des hôtes, rappelées en titre. Pas un problème : je n'ai plus aucune estime de moi :)

#1: avoid jokes and smiles of friends and hosts. Not a problem: I have no more self-esteem :)


2. avoir suffisamment de t-shirts propres dans une ville où on est en nage au bout de dix minutes sans air conditionné. Tout compte fait, j'ai un peu d'estime :p

#2: have enough clean t-shirts in a city where you sweat ten minutes after leaving the air conditioning. After all, I have a little bit of esteem :p


3. pouvoir ramener plus de choses qu'un roman, trois t-shirts, deux paquets de thé et deux colliers comme souvenirs et cadeaux à la famille. Les prix thaïlandais attirent le chalan européen. Mais, c'est déjà une autre histoire.

#3: be able to come back with more than a novel, three t-shirts, two packets of local tea and two necklaces as souvenirs and gifts to family. Prices in Thailand attract the European client. But, this is already another story.

2009/02/24

Réserver : premiers pas du voyage

To book: first steps of the journey.


Depuis trois ans qu'un ami thaïlandais m'invitait à visiter son pays, fin novembre 2008, je me décide enfin. Les causes : ras-le-bol du boulot et de mon pays. Allons voir très loin comment c'est. Au moins, là-bas, les jaunes n'ont pas peur de rappeler au gouvernement rouge les limites du mandat électoral, alors que les effets du coup d'État militaire de 2006 semblent déjà dissipés...

After three years that a Thai friend had been inviting me to visit his country, I decided myself finally late November 2008. The reasons: fed up with my job and my country. Let's see very far away how it is. At least, over there, yellows were not afraid to recall the red government the limits of an electoral mandate, while the 2006 coup d'État effects seemed to have already dissipated...


J'attend tout de même que les jaunes libèrent l'aéroport et que le pays retrouve un fonctionnement politique permettant d'y accéder.

I waited a little while though that the yellow freed the airport and that the country retrieved its political live that will help to access it.


Direction début décembre le site d'Opodo, choisi par le bouche-à-oreille. Zou ! Les dates de départ (avec vingt-quatre heures à Paris pour revoir des amis) et d'arrivée (assez tôt pour arriver frais et dispo au boulot). La destination. La liste des voyages en quatre-vols apparaît. Prix : à partir de 750 euros mais il faut passer par Moscou ou Helsinki avec des horaires départ et arrivée assez nocturnes. Pas bon pour mon rythme et le besoin d'avoir mon ami thaïlandais pour m'accueillir sur place. Au final, vers la cinquième proposition, ce sera la découverte de la compagnie Etihad à 900 euros plus 60 euros pour Mondial assistance, malgré les garanties du service des maladies infectieuses et tropicales des hôpitaux de de Marseille que les moustiques thaïlandais piquent toujours les Européens, mais sont très propres.

First days of December, direction Opodo website, chosen by friends' advice. Up the departure date (to have 24 hours in Paris to meet friends) and arrival ones (soon enough to be fresh and available for work). The destination. The four-flight list appeared starting with 750 euros travel via Moscow or Helsinki and discovery of nights in airports. Not good for my rythm and my Thai friend's availibility to welcome me. Quickly, around the fifth proposition, there would be Etihad Airways at 900 euros plus 60 euros for Mondial assistance. An insurance even if Marseille Hospital's Infectious and Tropical Diseases Service guarantied that Thailandese mosquitos are still biting Europeans but are very clean.


Un passage plus connu sur Voyages-SNCF.com pour les billets de train Montpellier-Paris. Des mails vers les amis parisiens pour s'assurer qu'il y aura bien un lit et un repas convivial le samedi précédant le grand vol.

A more usual surfing on voyages-SNCF.com for the railway tickets Montpellier-Paris. Mails to Parisian friends to be sure there would be a bed and a convivial meal the Saturday before the great flight.


Il ne reste plus qu'à attendre le samedi 7 février. Putain, deux mois !

Then, there was only a two month wait. Fuck it! Two months!

2009/02/22

Vers la Thaïlande

Premier article d'une longue série sur mon voyage en Thaïlande.

First article of a long series about my journey in Thailand.

(licence : Creative Commons by-nc-nd)
Varan was my last final encounter in Lumpini Park, Bangkok.

Varan fut ma dernière rencontre au parc Lumpini de Bangkok.


D'abord, présentation du voyageur : un naïf quittant seul l'Europe pour la première fois et qui découvrait donc les vols intercontinentaux, les aéroports internationaux, un nouveau pays culturellement différent, etc.

Presentation of the traveller: a naive man leaving Europe alone for the first time and who discovered intercontinental flights, international airports, a very different culture and country, etc.


Dix jours pour la Thaïlande et douze heures d'avion pour y parvenir, est-ce suffisant ? Non. Bien que n'étant pas de nature « japonaise » (bus-photo-bus), le tout fut trop court pour se reposer du travail et des vols, pour prendre le temps de trouver des idées de visite, pour survivre à l'étouffante Bangkok.

Ten days for Thailand and twelve hours to reach it, is it sufficient? No. Whereas I am not of "Japanese" nature (bus-picture-bus), everything happened too quickly: to rest from daily job and flights, to take time to find ideas of visits, to survive suffocating Bangkok.


Cependant, beaucoup de choses découvertes ont été. Beaucoup d'erreurs à ne plus commettre retenues le seront.

However, many things discovered were. Many errors not to commit again remembered they will be.

2008/11/29

Tropiques effervescents

Les latitudes méridionales de l'hémisphère Nord chauffent bien à l'écoute de France info ce matin.

En Guyane française, c'est le rappel que les départements d'outre-mer vivent de produits importés et taxés. Taxés pour permettre à l'État et la Région-Département de donner un niveau de vie le plus proche possible de celui de la métropole aux habitants des Antilles et de ce bout d'Amazonie. Mais, en Guyane, quels entrepreneurs sont vraiment incités à prendre le pari de développer une activité là, en dehors de ceux qui profitent de la production aurifère illégale ? Les collectivités pensent-elles également à un développement raisonné des transports en commun ? Lointain département, pas assez montré à ses concitoyens d'Europe.

En Thaïlande, c'est le rêve de la démocratie participative : le peuple rappelle au gouvernement où est la limite à ne pas dépasser en occupant le siège du gouvernement depuis fin août. Imaginons les palais de la République française occupés par la foule et les ministres travaillant depuis chez eux ! Les gouvernants ont du mal à comprendre visiblement, même en les remplaçant, et c'est au tour des aéroports d'être occupés. Faire savoir au monde. L'armée fait de l'attentisme malgré les ordres donnés par le pouvoir exécutif. Quant au couple royal, figures révérés en Thaïlande, ils ont contribué financièrement aux funérailles des victimes des deux camps. Pour votre renseignement sur la crise actuelle.

Enfin, le Raj britannique est encore agité de tourments meurtriers. La presqu'île-centre touristique et économique de Bombay a été le lieu rêvé à une force terroriste pour une opération de cauchemar, digne d'une fiction hollywoodienne. Hélas, comme souvent, la réalité a rejoint la fiction. Et pour quoi ? Embraser à nouveau les relations entre l'Inde et le Pakistan ? Convertir le monde à une religion par la force ?