Quatre vols de six heures et demi chacun environ... Pour un premier voyage intercontinental, c'est beaucoup... mon sommeil trouve. Quatre expériences différentes de l'enregistrement à l'aterrissage.
Four flights of four hours and a half each... For a first intercontinental trip, it is long... at least that what my sleep thought. Four different experiences from check-in to arrival.
Paris-Charles-de-Gaulle, le 7 au soir. Pressé d'arriver, je refuse la généreuse offre d'un détour à Hong Kong avec Air France pour cause de sur-réservation. Je ne sais si c'est le temps de trouver des volontaires ou le temps de retrouver certains passagers modifiant leur itinéraire, mais l'embarquement a lieu avec plus de trois-quarts de retard. Je découvrirai qu'une fois dans les airs, tout retard se rattrape et même mieux au quatrième vol.
Paris-Charles-de-Gaulle Airport, February 7th evening. Eager to arrive, I refused the generous offer to make a stop at Hong Kong airport with Air France because of over booking. I don't know if the forty-five minutes or so we waited past the boarding time was due to the difficulty to find volunteers or to retrieve some passengers. But I soon discovered that, up in the air, delay can be maked up and even better for the fourth flight.
Premières choses à bord, politesse et de l'eau :
First things on board, politeness and water :
Le nocturne Paris-Abu Dhabi permet de constater plusieurs choses :
- je ne peux pas dormir autrement qu'à l'horizontale,
- je ne peux pas non plus dans un lit en mouvement,
- et que c'est bruyant l'intérieur d'un avion,
- et que les compagnies aériennes ne veulent pas voir leurs passagers mourir de faim ou de soif.
The nightly Paris-Abu Dhabi permitted to get some facts:
- I can not sleep in any position but at the horizontal,
- I can not in a moving sleep neither,
- how noisy a plane can be,
- and that airway companies do not want their clients to starve or be thirsty.
Les deux premières étapes vers Bangkok laissent du temps pour découvrir les programmes disponibles sur les écrans individuels : casques atténuant de quelques décibels le bruit des réacteurs, jeux vidéo, musique et radio (de la lecture du Coran aux variétés d'Asie du Sud et des pays arabophones), films (Bollywood encore et revoir des films musicaux), et à quelle vitesse l'avion se dirigent vers sa destination.
The first two steps to Bangkok gave me time to discover the entertainment programs available on individual screens: headphones blocking some decibels of the engines, videogames, music and radio (from reading of the Quran to varieties from Southern Asia and Arabic speaking countries), movies (Bollywood again and rewatching musicals), and how the plane is running towards destination.
La zone duty free de l'aéroport d'Abu Dhabi est une déception. Pas de lecture : le Relay paraît en travaux (ou fermé ?). Mais, la mosaïque est jolie dans son élévation. Par contre, il faut avoir une passion pour le tabac, l'alcool, le bling-bling et les barres chocolatées industriel en format familial (il y a des productions fruitières locales au fond du magasin), sinon, on s'ennuie une heure et on file au contrôle de sécurité et dans les minuscules zones d'embarquement.
Abu Dhabi Airport's duty free zone was a deception. Nothing to read: the press store seemed to be to be opened (or closed?). But the mosaic is to be seen. You run for the security check and the tiny boarding rooms as soon as they are open because the place is only for those interested in: tobacco, alcohol, shiny-shiny and industrial chocolate bars in family packages (there are local fruits in the back of the shop).
Et, après vingt-cinq minutes dans une des nombreuses et longues files d'attente, j'obtiens le visa touristique de trente jours qui me permet d'entrer en Thaïlande et de retrouver mon ami et hôte à la sortie de la zone sécurisée.
And, after twenty-five minutes in one of the numerous and long lines, I get my thirty day touristic visa. I enter Thailand and catch my friend and host at the exit of the security area.
Sans penser que les treize heures de vols et de transit vont se répéter onze jours et demi après. Alors, il est vingt heures locales : discuter, manger et dormir importe plus. Pas conscience encore de la chaleur de Bangkok.
Without thinking that these thirteen hours of flight and transit will be reapeated eleven and a half days later. Then, it was eight o' clock in the evening, local time: to chat, eat and sleep mattered more. Not even conscious of the temperature in Bangkok.
Précision : la qualité des services par la compagnie Etihad est réelle. Les défauts signalés dans les articles sur mes vols entre Paris et Bangkok sont mineurs confrontés aux prix proposés et, surtout, aux horaires d'arrivée (cependant, si vous êtes lecteurs ou affamés, la zone d'attente après-sécurité de Charles-de-Gaulle est plus occupante que celles d'Abou Dhabi et de Bangkok, notamment pour les enfants).
Precision: the quality of services proposed by Etihad Airways is real. The defaults I described during my journey between Paris and Bangkok are minor compared to the price and, more important to me, the times of arrival (but, if you are a reader or hungry, the post-security waiting zone of Charles-de-Gaulle is more occupying than those of Abu Dhabi and Bangkok, especially for the children).