2009/03/26

L'ascension vers Pai

The Ascension to Pai.


Fut-ce un moment que je ne vivrais qu'une fois sur cette route ? Était-ce dû à la nuit sans sommeil dans le bus ? Déjà, le retour fut moins captivant.

Was it a once-in-a-lifetime moment on this road? Was it caused by the previous sleepless bus night? The return trip was already less captivating.


La route de Chiang Mai jusqu'à Pai, à travers une forêt tropicale (la JUNGLE) sèche dans la montagne du Nord de la Thaïlande.

The road from Chiang Mai up to Pai, through a dry tropical forest in the Northern Thai moutain.


Vers 8h, au petit matin très frais comparé à Bangkok et très doux comparé à un février parisien, le mini-bus sort de Chiang Mai et des grandes avenues à chaussées séparées ponctuées de demi-tours typiques des routes thaïlandaises. La route 107 est assez rectiligne et vingt-cinq kilomètres plus au Nord, le véhicule tourne à gauche et entame par un faux-plat la route 1095. Des villages sont traversés par la route principale. Quelques piétons, femmes âgées et enfants principalement, marchent le long de la route, vaquant à leurs activités.

Around 8am, in a fresh morning compared to Bangkok, warmer than a Parisien morning in February, the mini-bus exited Chiang Mai and its large avenues whose separated ways were ponctuated by U-turns like many roads in Thailand. The Road #107 runs its straight line. Twenty-five kilometers after, a turn to the left marked the beginning of the 1095 road, climbing slowly at first to the moutain side. Villages were passed. Some pedestrians, old women and children mostly, walked along the main road, occupied by their activities.



Petit à petit, les virages sont plus serrés. Dans la bouteille offerte avec un petit gateau au départ, le niveau de l'eau reste horizontal... mais montre un angle très visible avec les bords du contenant. Les arbres hauts, d'abord lointains en lisière des villages et des jardins des maisons, sont désormais au plus près de la chaussée. Avec un compagnon permanent depuis la vallée jusqu'à Pai : la seule ligne électrique de la région.

Little by little, the turns were sharper. In the bottle of water offered at the departure with a cookie, the level kept horizontal... but a visible angle appeared with the plastic of its container. The high trees, first far on the edge of the villages and the gardens, were then at the closest touch with the road. With a permanent companion from the valley up to Pai: the region's sole electric line.


La centaine de kilomètres de routes de montagne a donc commencé, avec ces 762 virages. Le comptage est précis car, n'étant pas le seul à avoir éprouvé le bonheur de cette ascension dans la forêt, les commerçants de Pai en ont fait des t-shirts et des cartes postales.

The one hundred of kilometers of moutain road had begun, with its 762 curves. The count is precise because, not being the only one to feel this happiness of the ascension, the merchants of Pai ordered t-shirts and postcards about it.


Dans le matin devenant ensoleillé, donc chaud et sec en cette saison, le moteur hurle. Le klaxon joue le rôle calme et prudent que lui accorde le code de la route : prévenir les usagers plus fragiles de l'arrivée d'une voiture, les piétons, les petits bergers et leur troupeau de bovins, les routards à moto. Les dépassements sont nombreux, surtout dès qu'une courte ligne droite avec visiblité le permet : dépasser les camions de chantier de la nouvelle ligne électrique plus puissante, se faire dépasser par les 4x4 et les mini-bus de location.

In the morning becoming sunny, so hot and dry in this season, the motor howled. The klaxon played quietly and prudently its lawful role: to warn fragile road users from the incoming vehicle, the pedestrians, the young shepherds and their cattles, motobikers. The overtakings were frequent, each time a line of sight permitted them: to overtake the engines from the new more powerful electric line teamwork, to be overtaken by brand new SUVs and rented minibuses.


Le croisement le plus surprenant : une camionette à l'arrière remplie de mobylettes et de télévision à écran plat dans leurs emballages. Un hôtel en cours d'équipement ? Tout arrive par la route à Pai.

The most surprising overtaking was a truck filled by mopeds and flat screens. A hotel order? Everything came by road to Pai.


Deux arrêts pendant ces trois heures : dix minutes pour pause-pipi et marché aux deux tiers de la pente et contrôle militaire des papiers d'identité. Rappel que nous sommes dans une zone frontière.

Two stops during these three hours: a ten minute toilet and market stop at the two thirds of the climbing and a military control of identity papers. We were indeed in a border area.


Tout au long du chemin, les aménagements humains sont omni-présents : temples, affiches de la prévention contre les incendies (que c'est sec) jusqu'à de grandes flèches devant les postes des pompiers indiquant le niveau d'alerte (orange en février 2009). Des virages sont mêmes déforestés et bétonnés et sont indiqués comme abris pour les automobilistes pris dans les flammes.

All along the way, the mankind touch was every where: temples (wat), posters to prevent fire (it is dry) and, bigger, big arrows in front of the firemen stations indicating the level of alert (orange in February 2009). Some turns were even deforested and covered with concrete. They were indicated as refuges for people caught by the flames.


Après vingt heures d'aéroport et d'avion, deux jours dans Bangkok, une nuit blanche de bus et l'ascension de Pai, la récompense arrive. Celle que je pense ne plus connaître sur cette route (sauf peut-être un jour ensoleillé de la saison des pluies) :

After twenty hour airport and plane, two days in Bangkok, a white night in the bus and the ascension to Pai, the reward arrived. The one I think I will not live again on this road (or perhaps a sunny day of the rainy season):

(tous droits réservés - all rights reserved)

les rizières légèrement en terrasses de la vallée de Pai.

the rice paddy, lighty terraced, of the Pai valley.